It seems that you're using an outdated browser. Some things may not work as they should (or don't work at all).
We suggest you upgrade newer and better browser like: Chrome, Firefox, Internet Explorer or Opera

×
avatar
paladin181: The point I'm making is that his name in this case is a word. It made sense for that to be translated. Just like it feels good when names aren't translated, it retains more of the actual original feel when a pseudonym that has other meaning is. For instance, if a guy's nickname was the dragon, and everyone in their language was calling him "the dragon" it would make sense that that word would be translated instead of staying as the original language. It's a personal preference, so I'm not telling you you're wrong, it just makes sense to me as to why his name was changed to Dandelion.
I think sometimes the best way to go is to provide an explanation of the word's meaning once, in a footnote of an introductory note from the translator, but leave the name in it's original form in the text. That's what was done in the polish translation of the Alvin the Maker books for example, where plenty of names mean something (Measure, Wastenot and Wantnot etc.), but would just sound weird and out of place if translated.
Post edited December 03, 2015 by Breja